우너피스TV
132
2019-10-04 17:07:32
11
825

Open API를 이용해서 만든 간단한 번역기 사이트입니다.


안녕하세요. 

다니던 직장 때려치고 다시 신입으로 들어가기 위해 공부중입니다.

하던 도중 호스팅해서 직접 운영해보는 경험이 필요해서 공부차원에서 3일에 걸쳐서 가지고 있던 아이디어를 구현해보았는데요.


오류라던지.. 피드백 주시면 감사히 받겠습니다. 부탁드립니다!

http://www.moretranslate.co.kr

1
0
  • 댓글 11

  • Mommoo
    880
    2019-10-04 17:21:27 작성 2019-10-04 17:25:09 수정됨

    변환 버튼이 좀더 직관적이였으면 좋겠습니다~

    지금 버튼은 마치, '번역기 선택' 과 '번역선택 언어' 간 상화작용을 하는것 처럼 느껴져서 처음엔 해맸네요!


    https 인증도 설정해주시면 좋을거 같아요 :)

    1
  • developer01
    368
    2019-10-04 17:22:18

    오류라고 해야할지 번역기를 제공하는 api문제인지 혹은 검색단어가 다양한 의미를 내포하고 있어서인지는 모르겠지만,


    '성'이라는 단어를 검색했을때


     중국어 간체/번체

    파파고 한글그대로 출력됨

    카카오 중국어출력됨

    구글 중국어출력됨


    영어

    파파고 a family name 출력됨

    카카오 castle 출력됨

    구글 castle 출력됨이 확인되었습니다!

    1
  • 우너피스TV
    132
    2019-10-04 17:34:28 작성 2019-10-04 19:18:19 수정됨

    ㄴ 두분 감사합니다. 제가 아이디 태그거는법을 잘몰라서ㅜㅜ 이렇게 말씀드립니다.

    Mommoo https 인증은 차차 공부해보면서 진행해보겠습니다 ㅎㅎ

    developer01 "성"같은 단어는 번역기 차이에서 오는 결과인것 같습니다. 그래서 문장단위로 번역하라고 placeholder로 사전에 설명을 해두었습니다!

    0
  • pooq
    4k
    2019-10-04 18:07:50

    출력 순서를 구글-파파고-카카오로 바꾸세요.

    카카오 번역은 품질도 떨어지도 여러문장 번역이 안되는 버그도 있네요.


    1
  • -_-Jeff
    107
    2019-10-04 18:30:50

    UI가 불편합니다. 

    1
  • 우너피스TV
    132
    2019-10-04 19:16:54 작성 2019-10-04 19:18:46 수정됨
    pooq 님 감사합니다 혹시 순서를 바꾸어야될 이유가 있을까요??!!  카카오 번역기는 버그가 많은것 같아서 그럴까요..?

    -_-Jeff 님 감사합니다. 마지막에 padding을 추가했는데 그부분을 미처 살피지 못했네요 ㅠㅠ 정말 감사드립니다.

    0
  • jayjayjayjay
    44
    2019-10-04 20:20:40

    유저가 특정 번역기를 디폴트로 설정해둘수 있게하고,

    번역기 창을 탭으로 하는게 좋을 것 같습니다!

    그러면 화면을 밑에까지 내려가지 않아서 편의성이 더 좋아질 것 같아요!

    디자인도 상하대칭으로 균형감 있고ㅋ

    0
  • 우너피스TV
    132
    2019-10-05 00:17:30

    jayjayjayjay 음 탭으로하는건 어려울것 같습니다. 파파고, 구글, 카카오 번역기 사이트를 크롬 탭으로 하나씩 켜두는거랑 차이가 없어보이거든요. 귀찮음의 차이가 전자가 더 크다는게 있지만 원래 목표가 한번에 보여주고싶은 것이 있어서요.. 한번에 보기가 불편해질것 같습니다ㅜㅜ 하지만 의견 감사합니다.!!!

    0
  • j2doll
    687
    2019-10-05 00:45:57

    잘 만드셨습니다 :+1:

    그런데 카카오는 한 줄만 번역 됩니다...

    0
  • pooq
    4k
    2019-10-05 02:03:24 작성 2019-10-05 02:11:35 수정됨

    순서를 바꾸라고 조언드린건, 구글 번역이 가장 평균적으로 번역결과가 좋고, 그 다음이 파파고, 카카오는 번역기라고 불리기 민망할정도로 번역 결과가 개판이니까 사용자의 편의를 위해 말씀드린거죠.

    추가적으로, 처음 접속했을때, 번역할 언어가 영어로 되어있는데, 한국인 대상으로 하는거라면 당연히 한국어로 설정했어야했고, 결과 창이 스크롤이 안되서 레이아웃이 깨지는 문제, 중간에 번역 버튼이 화살표로 되어있어서 처음보는 사람은 이해가 안되는 문제, 번역할 문서를 입력하면 키보드나 마우스 이벤트를 이용해서 자동 번역되게 만들 수 있는데, 굳이 버튼을 클릭해야하는 문제 아닌 문제등...

    결론적으로, 개발자의 입장에서 api를 구현했다는 의미만 있지, 사용자 입장에서는 전혀 생각을 안했다는게 가장 큰 문제인듯 합니다. 



    0
  • 우너피스TV
    132
    2019-10-05 03:17:51

    pooq 

    1. 번역할 문서를 입력하면 키보드나 마우스 이벤트를 이용해서 자동 번역되게 만들 수 있는데, 굳이 버튼을 클릭해야하는 문제 아닌 문제 -> open api이기 때문에 일일 허용량이 존재합니다. 이벤트 등록시 한사람이 하루 허용량을 초과하는 이슈가 존재할 법 했습니다 ㅜㅜ 이부분은 어느정도 자리가 잡힌다면 파파고(일일1만단어)측과 카카오(일일 5만단어)측에 제휴요청해볼 생각있습니다!. 제휴받은 요청량이 이벤트로 처리할 수 있는 수준이라 판단되면 적용해보겠습니다.!

    2. 처음 접속했을때, 번역할 언어가 영어로 되어있는데, 한국인 대상으로 하는거라면 당연히 한국어로 설정했어야했다. -> 맞는 말씀이신것 같습니다. 동의합니다.! 의견 감사드립니다.

    3. 결과 창이 스크롤이 안되서 레이아웃이 깨지는 문제 -> 맞는 말씀이십니다. 반영했고 배포만 남았습니다.

    4. 중간에 번역 버튼이 화살표로 되어있어서 처음보는 사람은 이해가 안되는 문제 -> 가장 가독성있는 버튼 모양 및 문구를 생각중입니당. 의견 감사드립니다!!




    0
  • 로그인을 하시면 댓글을 등록할 수 있습니다.