njlodd
2k
2019-06-21 12:31:15 작성 2019-06-21 12:34:23 수정됨
6
637

저같은 고민 해보신적 있나요? 영어의 동사와 한국의 동사가 앞뒤가 달라서 고민


간단한 예시( 적절하진않지만.. ) 



안녕하세요 저는 000입니다. 

저는 000입니다. 안녕하세요 


영어의 동사와 한국의 동사가 앞뒤가 달라서 고민이네요.. 저같은 고민 해보신적 있나요?

저같은 고민 해보신적있나요?  고민입니다. 영어의 동사와 한국의 동사 앞뒤가 달라서 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



개발공부하다보면 코드도 영어고 외국사이트도 번역을 하긴하지만 가끔 번역을 안하고 읽어보는 경우도 많습니다. 저는 영어가 능숙하지않지만 억지로 영어를 보고 단어도 자주나오면 검색해보고 그렇습니다. 시간되면 영어도 공부해야겠습니다 ㅠ 


그런데 영어 초보자라서 그런지 가끔 제가 영어식으로말하는지 한국식으로말하는지 햇갈릴때도있고 

책을읽다보니 갑자기 문맥이 조금 햇갈릴때도 있네요 ㅋㅋㅋ;;; 


외국은 (영어는) 동사부터 말하고 수식을붙인다면 

한국어는 동사를 재껴놓고 수식붙인담에 마지막에 입니다 습니다 같은 동사를 붙입니다. ㅠㅠ

ex) 동사를붙이죠. 마지막에요. 한국어가 동사를 재껴놓고요. 수식을 먼저붙이고. 

      ㄴ 얼추 비슷한가요? .. 저 영어는 거의 롤로 치면 브론즈 그 이하입니다. 아이언.. 

0
0
  • 댓글 6

  • 양탕구리
    183
    2019-06-21 13:30:46

    순서보다는 의미를 읽어내는 방식이 조금 다릅니다.

    한국어는 보통 하나의 문장이 단. 하나의 의미로 해석됩니다.

    이말을 들으시면 '그럼 문장이 하나의 의미지 두개의 의미가 될 수 있어?'

    라고 생각하실 수 있는데

    영어는 하나의 맥락이라는 표현이 더 적합한것 같습니다.

    은유적표현도 상당히 많고 문장들이 유연하게 해석할 여지를 주되,

    직관적이게 문장을 사용하고 혼동하게 쓰지는 않습니다.

    영어로 문장을 보실때는 한국어 문장으로 대입하듯이 해석하지 마시고

    대강 요런 의미겠거니 하는 방식으로 해석하시면 편하시고

    그게 실제로 영미권 분들의 마인드에도 적합하다고 생각합니다.

    0
  • njlodd
    2k
    2019-06-21 13:32:32

    오 와드박고서 영어공부할때마다 다시 읽어보겠습니다. 

    영어를 언어로 생각하기 굉장히 좋은 답변이네요 

    0
  • 굄님
    593
    2019-06-21 14:41:14

    저는 가끔 제가 어순을 일반적이지 않게 쓸 때가 있다는 걸 종종 느낍니다. 그런데 그걸로 딱히 고민을 해본 적은 없어요. 어순이 좀 달라도 의미 전달엔 문제가 없으니까요..

    영어 공부 할 때 확실히 한국어와 달라서 어렵긴 한 것 같습니다. ㅎㅎ 영작이나 스피킹은 특히..

    0
  • ignoreOrange
    1k
    2019-06-21 15:27:01

    그냥 공부라 생각하면 안되고 언어라 생각하고 접근해야합니다 영어는

    애초 한국말이랑 비교도 하지않으려는 자세를 가져보세요 

    자연스럽게 느껴질겁니다

    0
  • 시바시바
    302
    2019-06-21 15:38:47

    전에 뭔 책에서 읽었던거 같은데

    영어는 주어를 중심으로 안에서 밖으로 뻗어나가는 언어

    <i speak english (나) -> 나 -> 영어>

    한국어는 주어를 중심으로 바깥에서 안으로 들어오는 언어

    <나는 영어를 말한다 (나) -> 영어 -> 나>

    라고 표현하더라구요 ㅋㅋㅋ

    이걸 전제로 문화차이까지 거론하던 책이었는데 ㅋㅋㅋㅋ


    0
  • 이산이아닌가
    2
    2019-06-24 12:56:48

    영어와 한국어의 차이 


    1. 영어는 위치가 문장 내의 단어의 기능을 결정합니다. 


    i give sam money -> 나는 샘에게 돈을 주었다 

    i give money sam  -> 나는 돈에게 샘을 주었다 


    2. 한국어는 조사나 어미가 붙는 언어(교착어)이기 때문에 상대적으로 문장내 위치 변경이 자유롭습니다. 


    나는 치킨을 친구에게 사주었다 

    나는 친구에게  치킨을 사주었다 

    친구에게 나는 치킨을 사주었다


    모두 의미가 동일합니다. 물론 관형어의 경우 뒤에 체언이 와야한다는 제약조건 등이 있지만 한국어는 매우 자유롭다는 언어적 특성이 있습니다 

    0
  • 로그인을 하시면 댓글을 등록할 수 있습니다.