Karen
7k
2017-06-19 19:43:32.0 작성 2017-06-19 19:44:34.0 수정됨
3
921

달달 맵싹! 양파의 개발 이야기 - 끝의 시작. 노동 시장의 변화 (2/4)


번역의 미래



  번역 일은 절대로 기계가 대신할 수 없다는 것과, 사람의 판단을 기계가 대신할 수 없다는 것, 그리고 노동자를 자르지 못할 거란 의견이 자주 보여서.


  나도 번역해서 용돈 자주 벌었다. 아무리 기계가 발달해도 번역가가 사라지지 않을 거라는 말은 맞다. 하지만.



  예전에는 천 명의 번역가가 있었다고 하자. 그 중 500명은 실력이 그냥저냥이고, 100명은 뛰어나고, 50명은 문학 작품을 전문으로 하는 사람들이라고 하자.


  1) 출판사가 외국 책을 번역하려고 한다. 최고 번역가는 천만 원이고, 그냥그 런 번역가는 백만 원이다. 그런데 이 책은 그렇게 잘 팔릴지 잘 모르겠고, 출판사 사정도 좀 안 좋다. 그래서 싼 번역가를 고용한다.


  싼 번역가는 여러 가지 일을 맡아서 하다 보니까 최대한 빨리 끝내려고 머리를 굴린다. 그래서 구글 번역기로 초벌 번역을 한다. 구글 기술이 점점 나아지면서, 초벌 번역을 고쳐야 하는 경우도 점점 줄어든다. 싼 번역가는 이 방법으로 예전에는 한 권에 3개월 걸리던 것을 이젠 한 달로 줄였다.


  (이 얘기가 약 3년 전 얘긴데 구글이 번역 알고리듬을 이번 해에 업데하면서 번역 질이 엄청나게 높아졌다).


  그러므로, 시장에서 3명의 싼 번역가가 할 일을, 한 명이 맡게 되었다.


  그리고 출판사는 일부러 외국 책을 번역해서 출판하는 것보다, 외국에서 인기 있는 기사를 자동 번역해서 사람들이 클릭하게 하고, 그 광고 수익으로 버는 쪽이 더 낫겠다고 계산해서 출판사를 접어버린다!!



  2) 박사 학위 논문 쓰는 학생이 번역가를 구한다. 솔직히 누가 잘 하는지 잘 모르겠고 복잡하다. 구글 번역으로 하니까 그럴듯하게 보인다. 번역기로 돌려서 영어 원어민에게 손만 좀 봐달라고 한다.


  그러므로, 예전 같으면 번역가에게 맡겼을 일이 아예 없어졌다.



  3) 소프트웨어 회사가 현지화 작업에 들어간다. 번역가를 구하려면 인건비 들고 사람 관리하는 플젝 매니저도 구해야 하고 하지만, 자동 번역기로 쓰면, 한국어 같은 언어는 좀 구릴지라도 가격이 1/100 밖에 안 든다.


  프로그램 릴리즈 해보고, 잘 팔리면 한국어판 번역가는 나중에 구하자라고 결정한다. 프로그램 풀었는데 잘 안 팔렸다. 한국어 번역은 걍 때려쳤다.


  그러므로 예전 같으면 번역가에게 맡겼을 일이 아예 없어졌다.



  이런 식으로 자리가 없어진다. 물론 최고 실력의 번역가는 늘 필요하다. 그러나 예전 같으면 만 명이 필요했을 것이, 이제는 50명만으로도 된다거나, 그런 식이 되어버린다.


  그나마 그 사람들도, 자신이 작업한 내용을 전산화시키면 다음 일이 훨씬 빠르기 때문에, 자기 지식을 전산화하게 되고, 이렇게 하면서 그 프로그램 돌릴 줄 아는 두세 명을 고용하면 자신의 작업 속도가 열 배로 빨라진다. 그러면서 또 초보 번역가의 자리가 없어진다.




by Yangpa : https://www.facebook.com/londonyangpa/posts/1847925248826287 




♣에디터 : 총 4편으로 나누었으며, 4주에 걸쳐 연재됩니다. :)

0
0
  • 댓글 3

  • ee32321
    1k
    2017-06-19 21:14:16.0

    번역가.. 다른 문자를 다른 문자로 번역.. 이 정도는 아는데, 상세하게는 몰라서, 아무말은 못하겠네요.

    글 잘 읽었습니다.

    0
  • Taetrees
    536
    2017-06-19 22:38:57.0

    저는 전문적으로 하지는 않지만 가끔 번역이 필요할 때 파파고를 쓰는 편인데 제가 몰랐던 표현들도 보여줄 때가 있어서 공부도 되고 좋더라구요.

    물론 아직까지는 100프로 신뢰할 수 없고 장문들은 좀 이상하게 번역되지만 알고리즘과 인공지능의 발달은 결국 현재 사람이 하는 일을 줄여줄겁니다.

    이걸 뺏겼다고 표현해도 되겠지만 사람의 할일이 줄어드는거겠죠.

    그렇다면 사람은 무엇을 해야할까요.

    여기에서 예를 든다면 글에서도 나온 것처럼 기계가 하지 못하는 영역인 고급 번역가가 되어야하지 않을까 싶네요.

    그에 대한 지원은 국가에서 해주는 형태가 되어야하지 않을까요?

    0
  • 모드쿠
    457
    2017-06-20 14:13:53.0

    무수히 많은 분야가 저 테크를 탈 가능성이 높다는걸 예시로 든듯.

    0
  • 로그인을 하시면 댓글을 등록할 수 있습니다.